(no subject)
Aug. 3rd, 2011 09:22 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
This would be so much easier if the damn gloss had all the words.
1. Заходите!
Лена: Здравствуй, Нелли! Гэри, привет!
Lena: Hello, Nelly! Gary, hi!
Гэри: С праздником!
Gary: Happy Holidays! [Singular in Russian, plural in English. Huh.]
Лена: И вас тоже! Что вы стоите? Заходите! Раздевайтесь, берите тапочки!
Lena: And to you as well. Why are you just standing there? [Lit. What you stand? I think...] Come in! Take off your coat, take/pick slippers.
Света: Садитесь! Стол готов.
Sveta: Have a seat!
Нелли: Ой, всё выглядит так вкусно!
Nelly: Oy, everything looks so
Света: Не стесняйтесь! Салат берите! Селёдочку! Икру!
Sveta: Don't be shy! Have [some] [or take, or help yourself to] salad, herring, [or] caviar. [Noting for future reference: While in English the exclamation point is more for emphasis, in Russian it is mandatory. Translation here changed for semantic correctness.]
Алёша: Ребята, я хочу предложить тост за наших американских гостей.
Alyosha: Guys, I would like to propose a toast to our American guests.
Лена: Да, давайте выпьем за наших ребят.
Lena: Yes, lets drink to our
Алёша: Я поднимаю бокал за наших друзей Гэри и Нелли. Пусть они приезжают к нам чаще.
Alyosha: I raise a glass to our friends Gary and Nelly.
2. Если бы вы были дома...
Алёша: Ребята, вы бы так встречали Новый год, если бы вы были у себя дома?
Alyosha: Guys, would you
Гэри: Ты знаешь, у нас Новый год не такой уж большой праздник.
Gary: You know, our New Year isn't such a big holiday.
Нелли: Да. Вот если бы я знала, что у вас Новый год -- такой большой праздник, я бы тоже приготовила что-нибудь.
Nelly: Yes. Here, if had known that your New Year was such a big holiday, I would have also prepared/cooked something.
Гэри: У нас самый большой праздник года -- Рождество.
Gary:
Нелли: И Ханука для евреев.
Nelly: And Chanukkah for the Jews. [Nngh.]
Лена: Значит, большой вечер вы устраиваете на Рождество?
Lena: That means you arrange a big evening on/for Christmas?
Гэри: Ну, как тебе сказать? Стол действительно большой. Но Рождество обычно отмечают в семье.
Gary: Hm, how to tell you?
Нелли: Да. Как раз 25-го я здесь очень скучала по своим. Ведь если бы я была дома, мы дарили бы друг подарки, мы с мамой готовили бы обед, пошли бы в церковь...
Nelly: Yes.
Лена: А у вас все ходят в церковь на Рождество?
Lena:
Нелли: Верующие ходят.
Nelly: [People of faith] do/go.
OOF. OOF I SAY. So, note to self: never, ever do vaults in the loose sweatpants again. Not without tying them up around your waist. Because even though, yes, there wasn't really anyone out there to see, the one time you vault up and your pants don't go with you, someone will be there walking their dog to see your pretty black panties. Murphy knows it, and you know it.
On the other hand, I can almost vault over the fence! And I mean full on, hands on the rail to guide and legs tucked under and over I go! Smoothly! That was... far quicker than I expected. I'm not sure if it's because of all the running jumping up on benches getting me used to vertical motion simultaneous to horizontal motion or what. But speaking of benches, I hit the benches at a run today, ran over a bench, down the other side, jumped over a small wall, up the grass, down the grass, down over the small wall, up on a bench, down, up on a bench, down, skidded to a halt. Without barely breaking stride. It might be cheapass baby parkour, but it is fucking baby parkour. Oh yeah. Who's awesome? That would be me.
Hopefully today will be less eventful than yesterday with its weird blackouts and the boy falling asleep when he should have been leaving to pick me up. Oooh so infuriating. Still have projects to do, check in, etc etc etc. I got a decent night's sleep last night but, oi. I could have done without the bout of fat-and-ugly-itis.







(no subject)
Date: 2011-08-03 02:06 pm (UTC)>>How are you spending [it]?
Incorrect. Here "стоИте" is a derivative from "стоять", that means "to stand", not "стоить", that means "to cost". So this thrase means "Why are you [still] standing [there]?".
>> [??blargh??] slippers
In Russia the rule often is to take off your shoes and wear the house slippers when entering smb's house.
I think I should better post a lot of short comments than a loooong one )
(no subject)
Date: 2011-08-03 03:19 pm (UTC)Long comments are fine too; actually, long comments are easier because then it's all in one e-mail notification for me to store and look back at!
(no subject)
Date: 2011-08-04 04:57 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-08-03 02:14 pm (UTC)"Стол готов" means that the table is served and I think it should be translated this way.
>>Нелли: Ой, всё выглядит так вкусно!
>>Nelly: Oy, everything looks so good!
Russian "Ой" can be translated as "Ouch" or "Oh", it depends from context. Here - "Oh".
"Вкусно" means "tasty". Can you say "It looks tasty" in English?
(God, I'm tired from these "quotes". I won't use them anymore :-) )
>>Have [some] [or is it here is?] salad!
Have some salad, right.
>>they're way too fond of their exclamation points
Emotions, emotions ))
(no subject)
Date: 2011-08-03 03:30 pm (UTC)That might be a personal quirk, I tend to sprinkle my speech with flavoring particles like 'oi,' 'nu' and 'meh'. The first two from childhood, the second more recently.
You can, yes!
Kiki, my Russian tutor, and I finally discovered how English uses exclamation points differently. In Russian, if we have it right, they are more mandatory than in English or Spanish. In English and Spanish they're used only for emphasis, and not always on the imperative form of the verb.
(no subject)
Date: 2011-08-04 05:02 am (UTC)In Russian there are some rules about exclamation points but actually noone remembers them :-) So they are used in most cases foe emphasis too.
(no subject)
Date: 2011-08-04 05:09 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-08-03 02:22 pm (UTC)For our American guests.
>>Лена: Да, давайте выпьем за наших ребят.
>>Lena: Yes, lets [??freaking gloss!??] to our friends.
Yes, let's drink for our friends.
>>Алёша: Я поднимаю бокал за наших друзей Гэри и Нелли. Пусть они приезжают к нам чаще.
>>Alyosha: I raise a glass to our friends Gary and Nelly. May they come to us more often.
"Я поднимаю" is a continious tence [?? freaking grammatics, never remember it]. To the point - it means "I'm raising". Raising the glass for smb.
"Пусть они приезжают к нам чаще." - Let them come [here/to us] more often.
(no subject)
Date: 2011-08-03 03:36 pm (UTC)Continuous tense, yes. Although in my book they call it perfective and imperfective. I much prefer continuous and simple, it makes it easier to remember!
That said, in English it is correct to say 'raise' even if the action is continuous, because it's a set phrase. Idiom! That's the word for it.
So noted. :)
(no subject)
Date: 2011-08-04 05:26 am (UTC)Actually in Russia when you drink for someone who is present the hidden meaning is that you drink for his/her health, so 'for' should be keeped as I think. Ok, it's a small thing )
But I can see you translated ребят as children. It's a rather big mistake. 'Ребят' here means lads or guys but afaik both these words are not very distributed in modern English so I put 'friends' there. In modern Russian(especially the spoken part) you will say дети,not ребята when you mean children in 99% cases.
I'll continue later :-)
(no subject)
Date: 2011-08-03 03:40 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-08-04 07:04 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-08-04 07:06 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-08-04 07:15 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-08-04 07:23 am (UTC)Usually, if
(no subject)
Date: 2011-08-04 07:47 am (UTC)I think there's another way to achieve it - to communicate with the ones who feels the language, so that I do )
(no subject)
Date: 2011-08-04 07:51 am (UTC)That also helps. You just need way more time to get the same amount of information, this way. Reading a book written in English will mean perceiving the use of the language that's difficult to get through in months, if not more, of conversations with native speakers.
(Of course, that may also be making a difference to me, since it takes me one or two days to read a book that I like, and I know not everybody reads that fast, in either their native language or a foreign one.)
(no subject)
Date: 2011-08-04 08:22 am (UTC)And I cannot completely agree with you. The books are good to extending vocabulary, but they cannot give the understanding of how people really communicate. The language in books usually differs from the language used in real conversations etc.
(no subject)
Date: 2011-08-04 08:31 am (UTC)Yes, and no. As much as online communication may seem closer to spoken conversations, it differs from the language used in real conversations, too. To the point that, if I am paying attention, I can often tell if an entry/comment was typed in or dictated.
But my point was about small phrases that are used identically in spoken and written speech, idioms including prepositions in particular. The best way for them to stick around in one's mind is reading/hearing them the correct way over and over and over again. Hence, a book with 150 000 words doing the work faster than months of conversation.
Direct communication is, indeed, better for getting a feel of the live language. Unless, of course, you run into people who don't care about writing their entries and comments correctly, and there are many of those online.
(no subject)
Date: 2011-08-04 08:43 am (UTC)Ok, let's finish for today ) 2 sw testers, hardened by bug advocacy, can debate forever :-D
(no subject)
Date: 2011-08-04 08:45 am (UTC)Hah. Yes.
the last one, really
Date: 2011-08-04 08:48 am (UTC)It's OK, there's a difference between argument and conversation!
Date: 2011-08-04 08:52 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-08-03 02:26 pm (UTC)>>Alyosha: Guys, would you see in the New Year thus [a little archaic but the semantic fits in the structure given?], if you were at home?
No damn quotes here)
Встречать Новый год - to celebrate New Year's Eve. And the complete thrase changes to
Guys, would you celebrate the New Year's Eve the same way if you were [at? I'm not sure we need it here] home?
(no subject)
Date: 2011-08-03 03:40 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-08-03 02:32 pm (UTC)Nelly: Yes. Here, if had known that your New Year was such a big holiday, I would have also prepared something. [erk]
The verb приготовить is a form of готовить, which means both to cook and to prepare. So
Yes. If I knew that the New Year's Eve is such a big holiday for you, I would cook something too. (not sure about goddamn tences in the 2nd part)
>>Гэри: У нас самый большой праздник года -- Рождество.
>>Gary: For us/our biggest holiday of the year is Christmas.
Our fits here better, I think.
(no subject)
Date: 2011-08-03 02:41 pm (UTC)>>Lena: That means you arrange a big evening on/for Christmas?
Устраивать вечер here means to prepare a party. I'm not sure how the whole sentence should look like.
>>Гэри: Ну, как тебе сказать? Стол действительно большой. Но Рождество обычно отмечают в семье.
>>Gary: Hm, how to tell you? A really big table [semantically, feast?] But Christmas is usually celebrated in the family.
Стол действительно большой means a lot of dishes is served etc. Big feast or big banquet or something like that.
>>Нелли: Да. Как раз 25-го я здесь очень скучала по своим. Ведь если бы я была дома, мы дарили бы друг подарки, мы с мамой готовили бы обед, пошли бы в церковь...
>>Nelly: Yes. Just this 25th I missed everyone very much. [?] If I were at home now we would give gifts [to our] friends, we would make dinner with Mama, we would go to church...
[?] - no, it's correct.
"мы дарили бы друг подарки" this thrase is wrong. It should be either "мы дарили бы друзьям подарки" - then your translation is correct, either and more probably (? How to say that?) "мы дарили бы друг другу подарки". Друг другу - to each other.
(no subject)
Date: 2011-08-03 04:00 pm (UTC)All right! Feast it is. :)
thrase? You mean phrase? Hm. I'm at work now, I'll have to look in the book again when I get home.
(no subject)
Date: 2011-08-04 07:10 am (UTC)Phrase, of cource 8) For Russian ear th not differs much from ph, and I remembered that there's something with 'h' :-D
(no subject)
Date: 2011-08-03 02:48 pm (UTC)>>Lena: [Not sure how to translate this... for you?] everyone go to church on Christmas?
У вас here means something like "at your place". So,
Does everyone go to [the?] church on Christmas at your place?
Phew, that was the last one )
Have to go now,
my pet bear is hungry and cryingmy wife has a whole freaking pile of plans for me to do some housework.(no subject)
Date: 2011-08-03 04:05 pm (UTC)Thank you. :)
(no subject)
Date: 2011-08-03 05:47 pm (UTC)Also, your parkour skills sound pretty damn spectacular. And probably twice as tiring as it sounds.
(no subject)
Date: 2011-08-03 08:55 pm (UTC)Thanks! I think... it either sounds more awesome than it is or looks more awesome than I think it is? Or something. But it definitely is tiring. I go out in the morning in my workout clothes on a cool morning and come back pretty rank in sweat.
But, I didn't used to be able to do all that running and jumping before. So, there is improvement, and it's worth it.
(no subject)
Date: 2011-08-03 09:11 pm (UTC)It certainly sounds like it. That and that it's not something for the faint of heart.
(no subject)
Date: 2011-08-03 09:33 pm (UTC)Huh. You know, I never thought of that. I just wanted to run and move like the action heroes I see in the movies, and then one day I realized I could practice in the park, running and jumping over things. So I did.
(no subject)
Date: 2011-08-03 09:34 pm (UTC)