(no subject)

Date: 2011-08-03 02:41 pm (UTC)
behe_moth: (Default)
From: [personal profile] behe_moth
>>Лена: Значит, большой вечер вы устраиваете на Рождество?
>>Lena: That means you arrange a big evening on/for Christmas?
Устраивать вечер here means to prepare a party. I'm not sure how the whole sentence should look like.


>>Гэри: Ну, как тебе сказать? Стол действительно большой. Но Рождество обычно отмечают в семье.
>>Gary: Hm, how to tell you? A really big table [semantically, feast?] But Christmas is usually celebrated in the family.
Стол действительно большой means a lot of dishes is served etc. Big feast or big banquet or something like that.

>>Нелли: Да. Как раз 25-го я здесь очень скучала по своим. Ведь если бы я была дома, мы дарили бы друг подарки, мы с мамой готовили бы обед, пошли бы в церковь...
>>Nelly: Yes. Just this 25th I missed everyone very much. [?] If I were at home now we would give gifts [to our] friends, we would make dinner with Mama, we would go to church...

[?] - no, it's correct.
"мы дарили бы друг подарки" this thrase is wrong. It should be either "мы дарили бы друзьям подарки" - then your translation is correct, either and more probably (? How to say that?) "мы дарили бы друг другу подарки". Друг другу - to each other.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

kittydesade: (Default)
Jaguar

December 2023

S M T W T F S
     1 2
3 4567 89
1011 12131415 16
17 181920 212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags