(no subject)
Aug. 3rd, 2011 09:22 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
This would be so much easier if the damn gloss had all the words.
1. Заходите!
Лена: Здравствуй, Нелли! Гэри, привет!
Lena: Hello, Nelly! Gary, hi!
Гэри: С праздником!
Gary: Happy Holidays! [Singular in Russian, plural in English. Huh.]
Лена: И вас тоже! Что вы стоите? Заходите! Раздевайтесь, берите тапочки!
Lena: And to you as well. Why are you just standing there? [Lit. What you stand? I think...] Come in! Take off your coat, take/pick slippers.
Света: Садитесь! Стол готов.
Sveta: Have a seat!
Нелли: Ой, всё выглядит так вкусно!
Nelly: Oy, everything looks so
Света: Не стесняйтесь! Салат берите! Селёдочку! Икру!
Sveta: Don't be shy! Have [some] [or take, or help yourself to] salad, herring, [or] caviar. [Noting for future reference: While in English the exclamation point is more for emphasis, in Russian it is mandatory. Translation here changed for semantic correctness.]
Алёша: Ребята, я хочу предложить тост за наших американских гостей.
Alyosha: Guys, I would like to propose a toast to our American guests.
Лена: Да, давайте выпьем за наших ребят.
Lena: Yes, lets drink to our
Алёша: Я поднимаю бокал за наших друзей Гэри и Нелли. Пусть они приезжают к нам чаще.
Alyosha: I raise a glass to our friends Gary and Nelly.
2. Если бы вы были дома...
Алёша: Ребята, вы бы так встречали Новый год, если бы вы были у себя дома?
Alyosha: Guys, would you
Гэри: Ты знаешь, у нас Новый год не такой уж большой праздник.
Gary: You know, our New Year isn't such a big holiday.
Нелли: Да. Вот если бы я знала, что у вас Новый год -- такой большой праздник, я бы тоже приготовила что-нибудь.
Nelly: Yes. Here, if had known that your New Year was such a big holiday, I would have also prepared/cooked something.
Гэри: У нас самый большой праздник года -- Рождество.
Gary:
Нелли: И Ханука для евреев.
Nelly: And Chanukkah for the Jews. [Nngh.]
Лена: Значит, большой вечер вы устраиваете на Рождество?
Lena: That means you arrange a big evening on/for Christmas?
Гэри: Ну, как тебе сказать? Стол действительно большой. Но Рождество обычно отмечают в семье.
Gary: Hm, how to tell you?
Нелли: Да. Как раз 25-го я здесь очень скучала по своим. Ведь если бы я была дома, мы дарили бы друг подарки, мы с мамой готовили бы обед, пошли бы в церковь...
Nelly: Yes.
Лена: А у вас все ходят в церковь на Рождество?
Lena:
Нелли: Верующие ходят.
Nelly: [People of faith] do/go.
OOF. OOF I SAY. So, note to self: never, ever do vaults in the loose sweatpants again. Not without tying them up around your waist. Because even though, yes, there wasn't really anyone out there to see, the one time you vault up and your pants don't go with you, someone will be there walking their dog to see your pretty black panties. Murphy knows it, and you know it.
On the other hand, I can almost vault over the fence! And I mean full on, hands on the rail to guide and legs tucked under and over I go! Smoothly! That was... far quicker than I expected. I'm not sure if it's because of all the running jumping up on benches getting me used to vertical motion simultaneous to horizontal motion or what. But speaking of benches, I hit the benches at a run today, ran over a bench, down the other side, jumped over a small wall, up the grass, down the grass, down over the small wall, up on a bench, down, up on a bench, down, skidded to a halt. Without barely breaking stride. It might be cheapass baby parkour, but it is fucking baby parkour. Oh yeah. Who's awesome? That would be me.
Hopefully today will be less eventful than yesterday with its weird blackouts and the boy falling asleep when he should have been leaving to pick me up. Oooh so infuriating. Still have projects to do, check in, etc etc etc. I got a decent night's sleep last night but, oi. I could have done without the bout of fat-and-ugly-itis.







(no subject)
Date: 2011-08-03 02:41 pm (UTC)>>Lena: That means you arrange a big evening on/for Christmas?
Устраивать вечер here means to prepare a party. I'm not sure how the whole sentence should look like.
>>Гэри: Ну, как тебе сказать? Стол действительно большой. Но Рождество обычно отмечают в семье.
>>Gary: Hm, how to tell you? A really big table [semantically, feast?] But Christmas is usually celebrated in the family.
Стол действительно большой means a lot of dishes is served etc. Big feast or big banquet or something like that.
>>Нелли: Да. Как раз 25-го я здесь очень скучала по своим. Ведь если бы я была дома, мы дарили бы друг подарки, мы с мамой готовили бы обед, пошли бы в церковь...
>>Nelly: Yes. Just this 25th I missed everyone very much. [?] If I were at home now we would give gifts [to our] friends, we would make dinner with Mama, we would go to church...
[?] - no, it's correct.
"мы дарили бы друг подарки" this thrase is wrong. It should be either "мы дарили бы друзьям подарки" - then your translation is correct, either and more probably (? How to say that?) "мы дарили бы друг другу подарки". Друг другу - to each other.
(no subject)
Date: 2011-08-03 04:00 pm (UTC)All right! Feast it is. :)
thrase? You mean phrase? Hm. I'm at work now, I'll have to look in the book again when I get home.
(no subject)
Date: 2011-08-04 07:10 am (UTC)Phrase, of cource 8) For Russian ear th not differs much from ph, and I remembered that there's something with 'h' :-D