(no subject)
Aug. 5th, 2011 08:26 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
We add そうです to い and な adjective bases to say that something seemingly has those properties. When we say ~そうです, we are guessing what something is like on the basis of our impressions.
To form ~そうです sentences with い-adjectives, you drop the final い; with な-adjectives, you just drop な. The only exception is with the い-adjective いい, which will be changed to よさ before そう
このりんごはおいしそうです。 This apple looks delicious.
明日は天気がよさそうです。 It looks like the weather will be fine tomorrow.
メアリーさんは元気そうでした。 It looked like Mary was fine.
You can use そうです with negative adjectives too. The ending ない is changed to なさ before そう.
この本はむずかしくなさそうです。 This book does not look difficult.
ともこさんはテニスが上手じゃなさそうです。 It does not look like Tomoko is good at tennis.
You can use the adjective + そう combination to qualify a noun. そう is a な-adjective, thus we say souna before a noun.
暖かそうなセーターを着ています。She wears a warm looking sweater.
5. Американский праздник в России.
Настя: Здравствуйте, ребята! С праздником!
Nastya: Hello, guys! Happy Holiday/Thanksgiving!
Эллиот: Здравствуй, Настя! Проходи, раздевайся.
Eliot: Hello, Nastya! Come in [pass through variant], take off your coat.
Настя: Ой, как вкусно пахнет! Рейчел, ты, наверное, весь день готовила.
Nastya: Oh, it smells good! Rachel, you must have/probably cooked all day.
Рейчел: Честно говоря, это Эллиот всё готовил.
Rachel: To tell the truth, Eliot prepared everything.
Эллиот: Настя, передай свою тарелку. Я тебе индейку положу.
Eliot: Nastya, pass [me] your plate. I will serve/give you [some] turkey.
Настя: Спасибо.
Nastya: Thank you.
Эллиот: Тебе картошку пoложить?
Eliot: Would you like some potatoes?
Настя: Спасибо.
Nastya: Thank you.
Рейчел: И салат бери.
Rachel: And have some salad.
6. Я предлагаю тост...
Эллиот: Настя, я предлагaю выпить за тебя. Когда мы приехали в Россию, у нас не было знакомых и, сама знаешь, мы плохо знали язык. Но ты знакомила нас со своими друзьями, исправляла наши ошибки в русском языке и объясняла всё, что было нам непонятно. Спасибо.
Eliot: Nastya, I would like to propose a toast to you/drink to you. [This just sounds so weird in English.] When we came to Russia, we had no friends and, as you know (?), we spoke [lit. knew] the language badly. But you made friends with us (?), corrected our mistakes in Russian and explained everything that we didn't understand. Thank you.
Рейчел: Совершенно верно. За тебя, Настя.
Rachel: Quite right. To you, Nastya
Настя: Ребята, я не знаю, что сказать. Наше знакомство приносит мне столько радости. Я часто забываю, что вы иностранцы. Понимаете, вы мне как родные. Мне просто становится очень грустно, когда я думаю, что вы скоро от нас уедете.
Nastya: Guys, I don't know what to say. Our friendship brings me so much joy. [Lit. So many joys, noun is plural.] I often forget that you are foreigners. You understand, you are family to me. I simply become very sad when I think that you have to leave soon. [Mmph, I dislike the first part of that last sentence, but oh well.]
Эллиот: Ну, мы надеемся, что в следующем году ты приедешь к нам в Штаты.
Eliot: Well, we hope that next year you will visit us in the States.
Рейчел: Давайте за это выпьем.
Rachel: Let's drink to that.
Настя: Давайте.
Nastya: Let's.
So, hopefully I'll have the first season of Leverage by the time I get home tonight. Although that'll actually be pretty late, too, because we're finally going to get out and see
Although in the list of embarrassing muscle aches I've acquired since my fit of poor self-image led me to push my workout some more? My ass hurts. No, not that way, you perverts, the lower gluteal muscles, so, right around my ass and the top of my thigh. Not much, but enough for me to go 'hey, my ass hurts.' And then snicker over it. Because I'm secretly a thirteen year old kid too.
Oof. Work, movie, home, at least I'm sure I'll be home at a decent time, since the boy has to work tonight. And then hopefully today I'll be able to catch up on all the crap I haven't been able to catch up on yet. Hahahah yeah right. Red Queen's race indeed.







(no subject)
Date: 2011-08-05 01:53 pm (UTC)>>Eliot: Nastya, I would like to propose a toast to you/drink to you. [This just sounds so weird in English.] When we came to Russia, we had no friends and, as you know (?), we spoke [lit. knew] the language badly. But you made friends with us (?), corrected our mistakes in Russian and explained everything that we didn't understand. Thank you.
How would you say if you want to propose a toast so it won't be weird?
сама знаешь - as you know is correct. Lit.- You know it yourself.
>>Понимаете, вы мне как родные
>>You understand, you are family to me.
Lit - you are like a family to me, don't know if it's correct for English.
Понимаешь here translates as 'you know'.
But you made friends with us - incorrect. The meaning is that Nastya introduced Elliot to Nastya's friends.
>>[Lit. So many joys, noun is plural.] No. Plural from радость is радостей, not радости. So it's [antonym to 'plural', how to say it correct?] here and joy is correct.
>>Мне просто становится очень грустно, когда я думаю, что вы скоро от нас уедете.
>>I simply become very sad when I think that you have to leave soon. [Mmph, I dislike the first part of that last sentence, but oh well.]
I think that it's better to translate просто here as 'just'.
---
Ow, C&A is out already? That's good.