(no subject)
Jun. 23rd, 2011 08:14 amIn Dialogue 3, we find the following exchange:
Нажимаешь сюда. Вот так. Видишь? Звук есть.
Да, всегда легко, когда умеешь.
Then in Dialogue 5, Margaret's friend tells her: А по-моему, нашу жизнь в е не передашь.
In these exchanges the 'you' is a conversation form of the formal 'one'. In Russian, the generalized notion of 'you' is expressed by the ты form of the verb without the ты.
These ты without ты constructions may be used with anyone, even groups of people and individuals with whom you are on formal speech terms (вы).
1. Если хочешь знать больше о России нужно там пожить.
2. Если говоришь по-русски хорошо, можно учиться в русском университете.
3. Если занимаешься в русском университете, можно жить в общежитии или дома.
Trying to do Russian after watching more Cranford means my brain defaults to Spanish on a non-English setting, augh. Jag, if you're going to start a Russian sentence with "if" it does not start "Si..." That's Spanish. (Although the whole "if you speak Russian well" and then I translate it and then I think of talking to Misha in Russian and giggle like a madwoman.)
And. That's the last grammar point in that chapter. Eek.
It is pissing down rain outside. It wasn't that bad earlier but now it's just soggy. I dislike the soggy. As necessary as I know it is, I dislike it. On the plus side, I did remember to leave my jacket at work and I don't ...
... like the look of that power blip I'm going to post this right now kthnx.

No, seriously, why do I have a tree:
