>>Apologize for being late. Извините, что мы опоздали. A variant - Простите за опоздание. Both are correct.
>>Offer a toast to your hostess. Я хотела бы тост поднять за хозяйку дома. Я хотела бы поднять тост за хозяйку (дома). Word order and the last word can be skipped.
>>Say it is five minutes to twelve. Есть пяти двенадцать. Без пяти двенадцать )
>>Say you are organizing a big dinner (a party). Устраиваем/Устраиваю большой обед (вечер). Well in modern Russian вечер rather means something more formal. If you're just inviting people to have fun it would be вечеринка.
Ask if you can bring anything. Что принести? (... in English that would be the conditional or the volitional. I'm not sure if it would be, in Russian.) Rather 'Принести что-нибудь?' 'Что принести' implyes that you're sure that you have to bring something, but don't know what exactly.
>> Offer to put turkey (potatoes, vegetables) on someone's plate. Я тебе индейку положу (картошку, овощи). The same intonational thing. This variant implyes that you're sure that the person won't declines the turkey. If you're not sure then say Положить тебе индейку? (or something else).
>>Invite guests to help themselves to salad (meat, potatoes, turkey). (Пожалуйста?) салат (котлету, картошку, положу) бери. (I'm using котлета because I'm assuming what they mean is cooked portions of meat, rather than 'meat' as a general word or category. I'm not sure if мясо would be appropriate. Same with vegetables above. Nuances! Semantics! Why are you so difficult.) Бери(те)(I'm not sure you know about the using of ты и вы) мясо, (пожалуйста). Пожалуйста is not strictly nesessary, this diffes from English. Мясо is appropriate as cooked meat, котлета is something like a hamburger, a portion of fried ground meat. Овощи is correct too.
(no subject)
Date: 2011-08-19 02:37 pm (UTC)Correct in most cases.
>>Apologize for being late. Извините, что мы опоздали.
A variant - Простите за опоздание. Both are correct.
>>Offer a toast to your hostess. Я хотела бы тост поднять за хозяйку дома.
Я хотела бы поднять тост за хозяйку (дома). Word order and the last word can be skipped.
>>Say it is five minutes to twelve. Есть пяти двенадцать.
Без пяти двенадцать )
>>Say you are organizing a big dinner (a party). Устраиваем/Устраиваю большой обед (вечер).
Well in modern Russian вечер rather means something more formal. If you're just inviting people to have fun it would be вечеринка.
Ask if you can bring anything. Что принести? (... in English that would be the conditional or the volitional. I'm not sure if it would be, in Russian.)
Rather 'Принести что-нибудь?' 'Что принести' implyes that you're sure that you have to bring something, but don't know what exactly.
>> Offer to put turkey (potatoes, vegetables) on someone's plate. Я тебе индейку положу (картошку, овощи).
The same intonational thing. This variant implyes that you're sure that the person won't declines the turkey. If you're not sure then say Положить тебе индейку? (or something else).
>>Invite guests to help themselves to salad (meat, potatoes, turkey). (Пожалуйста?) салат (котлету, картошку, положу) бери. (I'm using котлета because I'm assuming what they mean is cooked portions of meat, rather than 'meat' as a general word or category. I'm not sure if мясо would be appropriate. Same with vegetables above. Nuances! Semantics! Why are you so difficult.)
Бери(те)(I'm not sure you know about the using of ты и вы) мясо, (пожалуйста). Пожалуйста is not strictly nesessary, this diffes from English. Мясо is appropriate as cooked meat, котлета is something like a hamburger, a portion of fried ground meat. Овощи is correct too.