behe_moth: (Default)
Беге-моль ([personal profile] behe_moth) wrote in [personal profile] kittydesade 2011-08-03 02:41 pm (UTC)

>>Лена: Значит, большой вечер вы устраиваете на Рождество?
>>Lena: That means you arrange a big evening on/for Christmas?
Устраивать вечер here means to prepare a party. I'm not sure how the whole sentence should look like.


>>Гэри: Ну, как тебе сказать? Стол действительно большой. Но Рождество обычно отмечают в семье.
>>Gary: Hm, how to tell you? A really big table [semantically, feast?] But Christmas is usually celebrated in the family.
Стол действительно большой means a lot of dishes is served etc. Big feast or big banquet or something like that.

>>Нелли: Да. Как раз 25-го я здесь очень скучала по своим. Ведь если бы я была дома, мы дарили бы друг подарки, мы с мамой готовили бы обед, пошли бы в церковь...
>>Nelly: Yes. Just this 25th I missed everyone very much. [?] If I were at home now we would give gifts [to our] friends, we would make dinner with Mama, we would go to church...

[?] - no, it's correct.
"мы дарили бы друг подарки" this thrase is wrong. It should be either "мы дарили бы друзьям подарки" - then your translation is correct, either and more probably (? How to say that?) "мы дарили бы друг другу подарки". Друг другу - to each other.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting